很多年前,當(dāng)火車蜿蜒在地中海岸,剛剛離開法國,進(jìn)入意大利,我就被濃郁的音樂般的意大利語迷住了。Milano、Milano (重音在 lan,而且 a 拉得老長,o 發(fā)音非常飽滿),加上五只搓在一起的手指,在空中揮舞的樣子,奠定了我對這門語言的第一印象。
幾乎所有的意大利語都以元音 (a, e, i, o, u) 結(jié)尾,絕大多數(shù)的意大利語重音都落在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)。這兩條使得意大利語說起來中氣十足,充滿韻律。這一點(diǎn)和日語很像。
我覺得如果讓每個(gè)揮舞著雙手的意大利人手里拿著一個(gè)溜溜球,每當(dāng)球轉(zhuǎn)一圈就是一個(gè)重音,你就可以聽到 “噠噠嘣噠,噠噠嘣噠,噠噠嘣噠” 的節(jié)奏。每一個(gè) 噠 都是一個(gè)元音結(jié)尾的音節(jié),每一個(gè) 嘣 就是一個(gè)元音結(jié)尾重音。這一種節(jié)奏,比西班牙語明顯得多。
結(jié)構(gòu)化的語言
意大利語或許是最好的繼承了拉丁語衣缽的拉丁語系語言,語法很有道理。
比如四個(gè)元音,其實(shí)都是有用處的。
o 結(jié)束,就是雄性的
a 結(jié)束,就是雌性的
i 結(jié)束,是雄性的復(fù)數(shù)
e 結(jié)束,是雌性的復(fù)數(shù)
我們不了解一種語言的時(shí)候,就會覺得很怪異,而一旦了解了,這種怪異又會視而不見。比如,如果不懂英語的人,或許可以看到大量的單詞以 s 結(jié)尾。當(dāng)我們知道 s 是代表復(fù)數(shù)以后,反而對 s 視而不見,好似看不見了。意大利語里,就沒有以 s 結(jié)尾的單詞,大量以 i,e 結(jié)尾的詞,其實(shí)就是意大利語復(fù)數(shù)。
un anno - one year
due anni - two years
對于構(gòu)詞,不像英語那么復(fù)雜,表示不,直接動詞前面加個(gè) non 就好,不需要構(gòu)造復(fù)雜的 I don't speak English 這樣的句子,直接說 Non parlo italiano 就好。問句,也直接加個(gè)問號,或者用疑問的語氣也可以,不用復(fù)雜的變換位置,或者加上 do 什么的:Parli italiano?
至于和法語,西班牙語一樣的各種動詞的變位,我們就先當(dāng)作看不到好了
發(fā)音
這點(diǎn)和西班牙語一樣,簡單直接,所有的元音按照漢語拼音發(fā)就可以了,永不變音。任何一個(gè)學(xué)過漢語拼音的,就應(yīng)該拿起意大利語就可以字正腔圓的念出來。規(guī)則也和漢語拼音一樣,總有聲母韻母,簡單得很。可能唯一需要注意的就是 c 的發(fā)音。最常見的 ciao , 要讀作 qiao。發(fā)音規(guī)則是明確的,不變的,看到就會讀,聽到就會寫。
意大利語只有 21 個(gè)字母,除了 5 個(gè)元音,和 16 個(gè)輔音以外,J,K,W,X,Y 并不在意大利語里面出現(xiàn)。出現(xiàn)的時(shí)候僅僅用來標(biāo)記外來詞。這又進(jìn)一步簡化了意大利語。
去除意大利語里的“噪音”
我們看到意大利語,幾乎任何一個(gè)句子,一個(gè)餐館名字,都會反復(fù)出現(xiàn)一些非常“異國情調(diào)”的單詞(比如 il ),它們第一時(shí)間提醒我們,進(jìn)入了一個(gè)不了解的疆域,讓自己立刻打退堂鼓,放棄理解這些話的努力。
其實(shí),認(rèn)識這幾個(gè)反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)的詞,我們就可以爭取主動權(quán),在任何句子或者餐館名稱中,都有一兩個(gè)自己認(rèn)識的單詞,以此為錨定點(diǎn),去理解剩下的部分。這些詞是:
il, la, le, i, lo, l', i
他們統(tǒng)統(tǒng)是 the 的意思。(唯一的不同是有男性的,女性的,單數(shù)復(fù)數(shù)等等,但作為我們 10 分鐘的教程,不分辨也罷)
還有一個(gè)幾乎一定繞不過去的詞,就是
di
這個(gè)和西班牙語,法語里的 “ de ”, 英語里的“ of ”,中文里的“ 的 ”,還有日語里的“ の ”一個(gè)意思,這些都是這些語言中最常見的詞 。
在意大利旅行,我有種錯覺,意大利人都是搞計(jì)算機(jī)出身的:文字的表達(dá)式極為簡潔。最常用的一些詞,直接用一個(gè)元音字母搞定,其他常用的用兩到三個(gè)字母。從編碼學(xué)的角度,頻率越高的詞給予越短的編碼,很科學(xué)。
e = and
o = or
a = at
su = on
in = in
ma = but
da = from
tra = between
con = with
per = for
去掉上面的“噪音”,意大利語就基本和英語一樣干凈整潔,可以開始耐著性子繼續(xù)讀了。畢竟,意大利語中的拉丁部分,和英語大量重疊。
日常的意大利語
如果說,英語里面高級詞都是從拉丁語里面過去的(尤其是西班牙語),那么里面的食物相關(guān)的,非意大利語莫屬,尤其是咖啡行業(yè)。
星巴克就深受意大利語影響。
中杯(Tall)- 這個(gè)是英語
大杯(Grande)- 大
超大杯(Venti)- 20 (oz)
最大杯(Trenta) - 30 (oz)
拿鐵(Latte)- 牛奶
瑪奇朵( Macchiato)- 烙印
至于音樂的譜子,那幾乎是100%的意大利語的天下。
試著去讀意大利語
當(dāng)我們知道如上的一些規(guī)則,就可以試著去讀一些意大利語的報(bào)紙了。比如今天 Wired 雜志的頭條標(biāo)題是這樣的:
La grande alleanza tecnologica tra Europa e Stati Uniti
首先,按照漢語拼音的讀法,可以準(zhǔn)確的把上面的句子讀出來。
然后,把 la 讀作 the
grande - big
alleanza - 先讀出來,發(fā)音幾乎和英文的 aliance 很類似
tecnologica - 雖然拼寫怪怪的,但大聲讀出來,就和 technologic 一樣
Europa - Europe
e - and
Stati Uniti - 看到 i 就知道是復(fù)數(shù),恢復(fù)成英文習(xí)慣,就是 States Unite。翻譯為:
The big technological aliance between Europe and United States
再比如,意大利的《晚郵報(bào)》今天的頭條:
Ucraina Russia, le notizie di oggi sulla guerra | Putin a Niinist? (Finlandia): ?Kiev non interessata al dialogo?
也基本上可以看得懂(sulla = su la = on the, al = a il = at the) :
烏克蘭俄羅斯:今天關(guān)于戰(zhàn)爭的新聞:普京對芬蘭的Niinist?說:基輔對對話不感興趣。
所以,有了這 10 分鐘的教程打底,去意大利旅行,或者真的需要閱讀一些意大利語的指示,至少有了 30% 可以看懂的部分,剩下的部分,基本上可以用猜的方式理解。